NOT PUBLISHED IN ENGLISH TILL 2004!
HERE IT IS AS A PDF TO DOWNLOAD https://archive.org/details/AlamutVladimirBartol Alamut is a novel by Vladimir Bartol, first published in 1938 in Slovenian, dealing with the story of Hassan-i Sabbah and the Hashshashin, and named after their Alamut fortress. Bartol first started to conceive the novel in the early 1930's, when he lived in Paris. In the French capital, he met with the Slovene literary critic Josip Vidmar, who introduced him to the story of Hassan-i Sabbah. A further stimulation for the novel came from the assassination of Alexander I of Yugoslavia perpetrated by Croatian and Bulgarian radical nationalists, on the alleged commission of the Italian Fascist government. When it was originally published, the novel was sarcastically dedicated to Mussolini. The maxim of the novel is "Nothing is an absolute reality, all is permitted". This book was one of the inspirations for the video game series Assassin's Creed.
FROM THE NOVEL INTRO Alamut was originally written in 1938 as an allegory to Mussolini’s fascist state. In the 1960s it became a cult favorite throughout Tito’s Yugoslavia, and in the 1990s, during the war in the Balkans, it was read as an allegory of the region’s strife and became a bestseller in Germany, France, and Spain. The book once again took on a new life following the attacks of 9/11/2001 because of its early description of the world of suicide bombers in fanatical sects, selling more than 20,000 copies in a new Slovenian edition. “First published sixty years ago, Alamut is a literary classic by Slovenian writer VladimirBartol, a deftly researched and presented historical novel about one of the world’s firstpolitical terrorists, eleventh-century Ismaili leader Hasan ibn Sabbah, whose machinations with drugs and carnal pleasures deceived his followers into believing that he would deliver them to a paradise in the afterlife, so that they would destroy themselves in suicide missionsfor him. Flawlessly translated into English (and also published in eighteen other languages), Alamut portrays even the most Machiavellian individuals as human—ruthless or murderous, but also subject to human virtues, vices, and tragedies. An afterword by Michael Biggins offering context on the author’s life, the juxtaposition of his writing to the rise of dictatorial conquest that would erupt into World War II, and the medley of reactions to its publication, both in the author’s native Slovenia and worldwide, round out this superb masterpiece. An absolute must-have for East European literature shelves, and quite simply a thoroughly compelling novel cover to cover.” —Midwest Book Review
The Creed | Assassin's Creed Wiki | FANDOM powered by Wikia https://assassinscreed.fandom.com/wiki/The_Creed The exact phrase "Nothing is true; everything is permitted" was taken from the novel Alamut by Vladimir Bartol, a book that served as a primary inspiration for Assassin's Creed.
Urban Dictionary: Nothing is true, Everything is permitted.
https://www.urbandictionary.com/define.php?...Nothing%20is%20true%2C%20Every... To say that nothing is true, is to realise that the foundations of society are fragile, and that we must be the shepherds of our own civilization.
ALSO SEE WILLIAM BURROUGHS WHO USES THIS PHRASE IN HIS BOOKS Author William S. Burroughs found fascination within the story of Hassan-i-Sabbah and included the motto, "Nothing is true; everything is permitted", and many references to the work in his 1959 post-modern novel, Naked Lunch and The Nova Express. https://en.wikipedia.org/wiki/Alamut_(Bartol_novel)
Retaking The Universe: William S. Burroughs in the Age of Globalization
Introduction—"Nothing Is True, Everything Is Permitted"
Nothing Is True, Everything Is Permitted : Nietzsche and Dostoevsky https://www.peterlang.com/view/9783035193411/chapter18.xhtml Extract The maxim “nothing is true, everything is permitted” (Nichts ist wahr, Alles ist erlaubt), which was the watchword of the Order of Assassins, an Islamic sect dating from the eleventh to the thirteenth century A.D,202 appears in the fourth part of Zarathustra and in the second essay of the Genealogy of Morality.203 Among the posthumous fragments, this sentence can be found few times in the notebooks of 1884 and ’85.204 As early as 1936, Jaspers (1997 : 227) warned Nietzsche scholars against the facility with which this maxim could be falsely interpreted: “When removed from context, such a statement – often repeated by Nietzsche – is unintelligible. Taken by itself it expresses complete lack of obligation; it is an invitation to individual caprice, sophistry, and criminality.” In the next sections, I will follow Jaspers’ warning and examine the meaning of Nietzsche’s maxim, inserting it both in its particular (the aphorism and the posthumous fragments in which it appears) and in its wider context (Nietzsche’s philosophy and, more specifically, his position on morality). ← 169 | 170 → 2.1 Zarathustra’s Shadow The sentence “nothing is true, everything is permitted” appears for the first time in the oeuvre in Zarathustra’s speech The Shadow.205 The protagonist of this speech, Zarathustra’s shadow, is portrayed by Nietzsche as “thin, blackish, hollow and outdated.” (Z IV, The Shadow) To Zarathustra, who asks him who he is, the shadow answers that he is “a wanderer, who has already walked much at your heels; always on...
“Nothing is True, Everything is Permitted”. Vladimir Bartol’s Novel “Alamut” – Belated Entry in the Modern Balkan Context
" Alamut " (1938) is a novel by Vladimir Bartol (1903-1967) – Slovene author from Trieste. It has been defined as both " marginal literature " and " brilliantly written work ". However, only in the 1980s and 1990s Bartol's novel became the most internationally successful and bestselling work of Slovene literature, partly due to its strangely contemporary relevance. And yet there has been surprisingly little comparison between " one of the most original works of Slovene literature " and the modernistic literary creativity of contemporaries of Bartol's generation elsewhere in Southeast Europe – for instance authors such as Bulgarian Boris Shivachev, Romanians Camil Petrescu, Anton Holban and Mircea Eliade, and even Serbian Miloš Crnjanski. Regrettably, " Alamut " is not translated in Bulgarian or Romanian yet. Apart from the fact that it is a gap which needs to be filled, such a juxtaposing seems to be quite alluring, loquacious and valuable.
ANNALES · Ser. hist. sociol. · 22 · 2012 · 2353
original scientific article UDC 821.163.6.09Bartol:316.7
The inner orient in Slovene literature -❦ Tatjana Petzer ▶ https://www.openstarts.units.it/bitstream/10077/9902/1/Petzer.pdf
By closely reading and contextualizing Vladimir Bartol’s novel Alamut, the paper approaches Slovenian orientalism and the figuration of an ‘inner orient’ in the beginning of the 20th century. Deriving from orientalist findings, as well as the Western imagination and philosophical thought encouraged by the historical sect of the so-called Assassins, the analysis will focus on textual strategies of self-othering in its relation to European modernity
ORIENTALISM IN BARTOL’S NOVEL ALAMUT – “NOTHING IS TRUE, EVERYTHING IS PERMITTED”
University of Ljubljana, Faculty of Social Sciences, Kardeljeva ploščad 5, 1000 Ljubljana
The paper presents a study of Vladimir Bartol’s novel Alamut that uses the epistemological framework of Edward Said’s Orientalism. Said’s conception of Orientalism is further developed through the concept of self-Orientalism in both its versions, here labeled as “Oriental” and “Occidental” self-Orientalism respectively. The main hypothesis of the paper states that Bartol’s novel can be interpreted as an example of Orientalism – as well as Occidental self--Orientalism – in literature. Thus, the paper’s primary purpose is to deliver an analysis of Alamut’s Orientalist and self-Orientalist elements.
Key words: Vladimir Bartol, Alamut, Orientalism, self-Orientalism
ALSO CHECK OUT HIS CHAPTER HERE
Slovene Studies 26.1-2
NEVERTHELESS, IS IT ALSO A MACHIAVELLIAN NOVEL?
A REVIEW ESSAY OF
Michael Biggins. "Against Ideologies: Vladimir Bartol and Alamut" pp.
383-390. In: Vladimir Bartol. Alamut, Seattle: Scala House
Press, 2004.391 pp., $15.61 (cloth), ISBN: 0972028730.
I received a copy of Vladimir Bartol's 1938 novel Alamut for review,
freshly translated into English by a friend of mine, Michael Biggins. This
first translation into English was published a year after the centenary of
the author's birth in 1903. I tackled the task with great pleasure because it
presented a chance to polish up my interpretation of the text; on the
other hand, I found myself in an awkward and (objectively) unfavorable
position because in the preface the translator argues against my own
interpretation of the novel. The following observations will refer more to
Biggins's preface than to the novel itself. In lieu of judging the quality of
the translation, I can offer my own opinion that knowing Biggins's
abilities the publisher could not have found a better translator.
The Biggins study is an exhaustive summary of everything that
Slovene "Bartology" has created so far. It is also the first serious,
detailed, and significant study of Alamut outside Slovenia. Although the
number of translations, especially into French and Spanish, are not
negligible, foreign editions have been accompanied only by superficial
advertising blurbs on the covers or in newspapers. The title "Against
Ideologies " announces Biggins's critical attitude towards any ideological
interpretation of the novel. The study opens with crucial information for
readers unacquainted with the European context and it depicts Slovenia's
tight geographical position and the tense situation before the Second .
World War, when the novel was written. Biggins follows this by stressing
that the novel is a literary work of very high quality, highlighting its moral
and cognitive dimensions. To him it represents an "escape from the mass
political movements" (388). Because escapism is not considered a very
rewarding posture, he defines the novel as "a profound meditation on
[these movements]" (388).
by Vladimir Bartol
EXCERPT FROM PUBLISHERS POST
Vladimir Bartol - Sanje Publishing
Nothing is true, everything is permitted. —The Supreme Ismaili Motto
OMNIA IN NUMERO ET MENSURA
(an excerpt from Chapter 3. Page 83-88)