Tatar language activist who identifies as queer: ‘Under the influence of the modern Russian state, Central Asian politicians are trying to implement similar anti-gay policies’
Many people in Central Asia of the post-Soviet republics are talking about ways to de-Sovietize and decolonize their respective countries and understand their identities.
Global Voices spoke with Tatar language activist Marsel Ganeyev from Kazakhstan, who also identifies as queer. Marsel is a Ph.D. student in Medical Science currently living in Europe. His aim is to “help minorities reconnect to their roots and overcome the emotional trauma.” Because Marsel is representative of both an ethnic minority in Kazakhstan and neighboring Russia, as well as sexual minority, his views combine both experiences.
Kazakhstan is known for being multinational, with many more ethnicities than the titular Kazakh nation, such as those from neighboring countries but also Jewish and German communities deported there in Soviet times, and, not the least, the Turkic national minorities .
Marsel was born in Kazakhstan but identifies as Tatar, an ethnic minority in Kazakhstan and the neighbouring Russian Federation, which, however, has its own federal republic, Tatarstan, that, because of the nature of Russian regime, does not have much independence from the federal government.
Elmira Lyapina (EL): Marsel, can you tell us about your activism?
Marsel Ganeyev (MG): I have been actively involved in activism for the past four years, since I started learning Tatar. I mostly did social media activism, initiated a Kazakh queer documentary project “Qara Magan,” started a podcast Tatar Identity, and in general motivated hundreds of people to start learning Tatar or their ethnic languages. Moreover, I am running a Telegram group, where we are sharing Tatar learning sources, and organizing speaking clubs.
EL: What do you mean by “queer language activism”?
MG: It describes the different sides of my identity, as I am a Russian Tatar queer, born and raised in Kentau, a small town in South Kazakhstan. Both sides of my activism “queer” and “language” appear equally important to me. They are very much interconnected as queer people are facing very similar problems as those people whose language is endangered or marginalized in any sense.
EL: What is a “queer language”? Is it a specific language development related to the queer community?
MG: Yes, that’s a topic of my interest. I am trying to define “queer language” within our space. In general, this language is represented by the means that queer Central Asians use to define themselves and communicate to the outside world, for example, specific terminology, language selection, folklore, art, dance etc.
EL: What are the challenges for the queer movement in Kazakhstan? Does it have other minority language activists, as you?
MG: The contemporary queer movement in Kazakhstan faces the challenging task of addressing our country's [Soviet] colonial history, which significantly influences the development of queer language. As we navigate this evolving landscape, we not only learn to articulate our own Central Asian queer identities but also how to engage with a world where homophobia often intersects with colonial narratives. Our journey involves both self-discovery and a commitment to challenging the deeply ingrained prejudices that persist.
In Kazakhstan, there are other queer people who are minority language activists; however, their major focus is language itself. For the Tatar queer activism, I am supported by my friends and a group of people who help me with my work. The Tatar-speaking queer community is not as big but we all know each other and try to collaborate and share.
EL: You speak publicly in European states on historical (and politically sensitive) topics, such as decolonization, while talking about the influence of Russia on post-Soviet republics. Is there any particular queer perspective in relation to this?
MG: These topics are directly related to my queer language activism. As in the case of Kazakh, we are still dealing with the consequences of Soviet Russification politics. On the other hand, if Kazakhstan is an independent state, implementing its own policies with Kazakh being the only state language, Tatar has been losing its position within Tatarstan, since Putin came to power.
With the queer side of it, a lot of things that we are dealing with today are the consequences of Soviet anti-gay policies. Moreover, being under the influence of the modern Russian state, Central Asian politicians are trying to use the same narratives and implement similar anti-gay policies. As we go through the decolonial practices, it also helps us to go beyond the frames that heteronormative society is projecting on us.
EL: Do you mean the queer community deals not only with the colonial past contribution but also with Russian influence on Kazakhstan discourse?
MG: Yes, unfortunately, the population of our country is still influenced by contemporary Russian propaganda. For example, in 2017, Kazakhstan implemented an anti-gay propaganda law, similar to Russia, but it was withdrawn later that year due to complaints from local activists to the European Human Rights Commission. Also, this year Kyrgyzstan introduced a similar policy.
EL: Regarding the “anti-gay policy,” don’t you think that religious views in this region might have more influence than (post)Soviet narratives?
MG: In the case of Tatars, religion always played a significant role in sustaining culture and language. Even though there is a Christian minority of Tatars, it is difficult to imagine Tatar culture without Islam. Whenever you get into Tatar literature, folklore and customs, religion is deeply embedded in it. However, the most homophobia [that is visible in Tatarstan in Russia] is a consequence of the Russian anti-gay propaganda. There are, in my opinion, not as many people advocating for “killing gays” because of Islam. I think that most Muslims tend to be very understanding of one’s choice. Moreover, many queer Tatars and Kazakhs consider themselves Muslim and do not find it conflicting; for example, you can listen to one of the episodes of my podcast with a Tatar drag queen Selena.
When talking about transgender people, the Tatar- and Kazakh-speaking population has less vocabulary to offend them as there is no need to use gendered pronouns.
Although some queers from Muslim families do experience homophobia based on Islam, in my opinion, it is not a general discourse that is being used by the government and media. Personally, I come from one of the most religious Muslim regions in Kazakhstan, a Sufi center, Turkistan, and I never experienced religious homophobia myself, it was mostly phrased by “пацанские понятия” [lad's concepts. In essence, these are prison language and concepts transformed for everyday life, formed in the Gulag system in the 1930s.] There is a nice book on that topic by Dan Healey “Russian Homophobia from Stalin to Sochi.”
[Ed: The opinion stated is solely an individual experience, and there are documented experiences of other queer people in Central Asian countries or Muslim regions of Russia who have experienced homophobia and violence.]
EL: You both speak publicly and run podcasts. Who are your listeners? And what is their common reaction?
MG: My audience is extremely diverse, mostly Central Asians, non-Russian people of Russia, Russian speakers who find the topics of imperialism important, and the general queer public. There are also many Europeans, as the topics I am touching are getting more attention in the EU since the start of the full-scale Russian invasion of Ukraine.
When I do my public talks, the interested audience in Europe is mostly immigrants and people involved in arts and academia.
Even though I am running my podcast “Modern Tatar identity” in Tatar, English, and Russian, I prioritize Tatar, and, among the first seven guests, five were speaking Tatar, and four out of five had Tatar as their second or third language, and consciously learned it in the adulthood. The listeners are mostly Tatar speakers from all over the world, covering all continents, with the highest number in Germany.
Usually, people are quite supportive. If they are people of Russian origin, they tend to get very defensive, refusing the concepts of colonialism being applied to Russia.
Undoing colonialism in gender diversity discourse in the Philippines
Colonized by Spain and the US , and later occupied by Japan, the Philippines has a long history of discourses imposed on its own traditions, including the ones related to gender identity and fluidity.
To understand the impact of that process, Global Voices interviewed Alton Melvar M Dapanas, essayist, poet, and translator from the southern Philippines. They are the author of “In the Name of the Body: Lyric Essays” (Wrong Publishing, 2023) and “Towards a Theory on City Boys: Prose Poems” (Newcomer Press, 2021). Their work has also appeared in “World Literature Today” and BBC Radio 4 and they serve as editor-at-large at “Asymptote Journal.” They have been published in South Africa, Japan, France, and Australia and translated into Mandarin Chinese and Swedish.
Filip Noubel (FN): In your collection, “In the Name of the Body: Lyric Essays,” you share your experience of growing up as a non-binary person — a bayot — in the predominantly Christian Philippines. What were you facing in such an environment, and what gave you resources to overcome prevailing homophobia and transphobia?
Alton Melvar M Dapanas (AMMD): The bayot originates from a lineage of politico-religious indigene leaders in what is now the modern-day ‘southern Philippines,’ and the nomenclatures vary depending on the ethnolinguistic group — the Binisaya bayot, the Sinamadnda-dnda, the Tagalog bakla, the Tausug bantut, the Ilonggo agi, and in so many ways, the Teduray mentefuwaley.
Filipinx theorist Bobby Benedicto is particularly instructive in defining these identities as a ‘local sexual formation often read as a conflation of homosexuality, transvestism, and lower-class status.’ Scholar Francis Luis Torres, positions the bayot as an ‘oscillat[ion] between the “male homosexual” and a “feminized man.”‘ And that is what sets the bayot (and the bakla, among other permutations in the Filipino imaginary) apart from the Western(ised) cisgender gay man.
When I was digging through Stanford University’s archives of Southeast Asian periodicals, I came across (blatantly homophobic) opinion-editorial articles and short prose in Binisaya, my native tongue, published before WWII equating the bayot with ‘babayen on’ or ‘babayin on,’ woman-like or effeminate.
It’s vital to centre conversations like this towards unlearning what colonisation and its lingering aftermaths have done to the colonised. Among the colonial projects of biopolitics was, after all, queerphobia — white Christian Europe’s man-woman dualism was largely irreconcilable with the presence of transgender/nonbinary Natives when the colonisers first set foot in our lands. Today, the SOGIE (sexual orientation and gender identity and expression) Equality Bill — the law that is supposed to protect everyone but most especially the sexual/gender minorities — has been pending in the congress and senate since 2000 thanks to religious lobbyists, the pundits who amplify hate, and the politicians who seem to answer to the conservative base. The Filipino Christian majority is one of the culprits — they will invoke the name of God in issues like gender equality and reproductive rights but never in extrajudicial killings or genocide.
For more on extrajudicial killings, read #JusticeForZaraAlvarez: Filipino Activists protest worsening impunity under President Duterte.
FN: Part of your writing unpacks the concepts of “straight-passing” and heteronormative patterns among certain gays. Could you explain those concepts, and why they seem to resist a true acceptance of gender diversity?
AMMD: Queer culture has always had a troubled relationship with the idea of passing — almost like a fixation to appear and be perceived as cisgender and heterosexual. The heteronormativity behind this cissexism trivialises the value of a queer/trans person to their mere appearance and expression.
Back in 2021, I did an (unofficial) ethnographic fieldwork among cis femme gays — in other words, the textbook bayot — of the older generation from my hometown. As I was already writing the essays in ‘In the Name of the Body‘ then, I’ve read queer theorists Naomi Tucker, Jack Parlett, C. Winter Han, Tom Roach, and Sharif Mowlabocus who discussed body image fascisms so compellingly. I confirmed what I should’ve long acknowledged: the many prevailing misconceptions even within the LGBTQ+ community, e.g. that bisexuals are tops and are therefore masculine (notice the erasure of bisexual women/femme here), while gays are bottoms and are therefore effeminate. A lot to unpack in these prevailing fallacies confined within outdated binaries.
There has to be a constant critique among us as a ‘community’ when the (hetero)normative of us, in particular these masculine cis gays, would drop us any chance they get at acceptance or assimilation into the cishetero majority. As trans historian Jules Gill-Peterson tweets, effeminacy has always been the “necessary foil” for the masculine queers towards homonationalism, a symptom of the military-industrial complex. And the media constantly replicates and reinforces that — our gay and lesbian-themed series and movies (dubbed as ‘boys’ love’ or BL and ‘girls love’ or GL), produced locally or those by neighbouring Asian countries like Thailand — casts either straight actors or straight-passing LGBTQ+ ones. The couples who are the centres of these series or movies are disconcertingly silent on vital LGBTQ+ issues in real life despite profiting from a largely queer viewership. Plot-wise, the room that exists for the femme gays, queers, womxn, butch lesbians, enbies, trans, and other gender-nonconforming folks are those of the flat characters — mostly for comic relief.
Even within the LGBTQ+ community, we certainly have a lot to talk about. The pride march chant that is ‘Equality,’ as it turns out, a faraway tiny light at the end of this long dark tunnel.
FN: In your book, you dwell on terms across languages to describe accepted and non-Western traditions of recognizing and naming non-binary people who have always been present in all societies. Can those traditions help to end erasure, phobia, attacks, and killings, as recently witnessed in your country in the case of drag artist Pura Luka Vega?
AMMD: The discourse should begin with interrogating the mythos that the Philippines is an LGBTQ-friendly country — our lived experience as queer, trans, and gender-nonconforming folks would attests otherwise. I haven’t seen a single episode of any ‘Drag Race’ franchise especially ‘Drag Race Philippines‘ and ‘Drag Den’ (where Pura Luka Vega was a season 1 contestant), just snippets here and there. But I must say, Pura Luka Vega has become an epitome of this fight.
It is quite saddening that a lot of self-proclaimed allies will chant ‘Trans Rights are Human Rights!’ and ‘Drag is Political!’ until situations call them to be actually political and pick sides. And although the Catholic Bishops Conference of the Philippines has issued an official statement affirming that there are more pressing issues than a drag queen dressing up as Jesus Christ, the Filipino right-wing (in an unlikely alliance with liberal centrists and even straight-passing cis gays and the trans-exclusionary radical feminists) is an arsenal on its own against drag queens who cosplay Biblical prophets but will actually cheer for Rodrigo Duterte [the former president who is being probed by the ICC for crimes against humanity] cursing on the Pope.
So when I said unlearning what colonisation and its consequent ideologies, it’s both ethnoreligious, sociopolitical, and beyond. And that’s a lot of work.
FN: What about the circulation of queer literature. How can we decolonize queer literature among authors, translators, and publishers?
AMMD: Although I write in/translate from Binisaya, I work primarily in English. How can writing in an imperial language, that of our American colonisers, not widely understood by Filipinos be decolonial? Am I thus challenging or reinforcing imperialism? I love what Tanzanian writer-publisher Nuzhat Abbas cautions, ‘who and what translates, where and how, and within what engines of power and currency.’ So I honestly cannot tell you anything about decolonisation.
What I can tell you though is the literary production within the Philippines. Creative nonfiction pieces that read ‘like a short story’ dominate the publications and prizes. An old poet, now dead, who taught at the country’s national university, would shun prose poetry on Facebook a few years ago, spewing that poetry is for feelings and essay is for ideas—there is no room for the in-between. Another Filipino writer who, in an email correspondence published in ‘Teaching Creative Writing in Asia‘ (Routledge, 2021), expressed that:
‘[The Millennials’] blogs, and their posts on social media are all autobiographical in nature … But much of this writing has no literary merit whatsoever, so I don’t concern myself with them.’
Who needs self-doubt when you have older writers like them populating the country’s award-giving bodies, publications, writers workshops, literary collectives, and writing programmes? Total clusterfuck. So my choice where I get published has nothing to do with me believing or not believing in decolonisation.
I remember when I was younger, an old poet who was a magazine editor would tell me, ‘Writing is writing. Everything else is showbiz.’ It sounded well-meaning but it was a symptom of the politics he upholds: that of apolitical comfort, that of the status quo. That time, I didn’t have a response — I just know he was wrong. Years later, in the brink of this US/NATO-sponsored genocide in Gaza by the Israeli settler-colonial government, I would come across Palestinian poet Marwan Makhoul: ‘In order for me to write poetry that isn’t political, / I must listen to the birds / and in order to hear the birds / the warplanes must be silent.’ And maybe that’s my answer.
No comments:
Post a Comment