Showing posts sorted by relevance for query YIDDISH ANARCHISM. Sort by date Show all posts
Showing posts sorted by relevance for query YIDDISH ANARCHISM. Sort by date Show all posts

Tuesday, February 11, 2020


The following essay appears as the preface to How Yiddish Changed America and How America Changed Yiddish, edited by the authors and published today by Restless Books.
¤
We have to believe in free will. We have no choice.— Isaac Bashevis Singer
¤
CELEBRATED AND MARGINALIZED, lionized and trivialized, Yiddish is so deeply woven into the fabric of the United States that it can sometimes be difficult to recognize how much it has transformed the world we live in today. It’s a language and culture that’s as American as bagels and Rice Krispies, Hollywood and Broadway, Colin Powell and James Cagney (and connected to all of these, in one way or another). Yet many Americans think of Yiddish, when they think of it at all, as a collection of funny-sounding words. Oy gvald, indeed!
The aim of this book is to present a very different picture of Yiddish, true to its history, as a language and culture that is — like the Americans who spoke, read, and created in it — radical, dangerous, and sexy, if also sweet, generous, and full of life. Its inception is embedded in a radical shift. Some see Yiddish not only as a language but as a metaphor. They note that unlike most other tongues, it doesn’t have an actual address — a homeland, so to speak — or claim, as Isaac Bashevis Singer did when accepting the Nobel Prize in Literature, that it doesn’t have words for weapons. And because of its history, it awakens strong feelings of nostalgia. But others see this as an ongoing problem. In particular, it irritates Yiddishists that the language is fetishized, especially by people who don’t speak it.
Since the Second World War, many valuable anthologies have helped American audiences understand the gamut of Yiddish possibilities. Arguably the most influential has been A Treasury of Yiddish Stories (1954), edited by Irving Howe and Eliezer Greenberg. It concentrated on the Yiddish literary outpouring from figures like the three so-called classic Yiddish writers, Mendele Moykher Sforim, I. L. Peretz, and Sholem Aleichem, and served as a conduit to connect an American Jewish audience to the pre-Holocaust civilization. Its publication was certainly a watershed: the volume was the manifestation of a collective longing. That anthology looked at the shtetlekh, or small towns, in which Ashkenazi Jews lived for centuries through an American lens, as noble, even idyllic, and with a sense of homesickness, but also as a site of contradictions, violence, and unfaithfulness. Readers simultaneously idealized what Israel Joshua Singer called “a world that is no more” and sought to understand themselves as a continuation, as well as a departure, from it.
Other anthologies of Yiddish literature in translation followed suit. Each concentrated on either a region (the USSR, for instance) or a particular literary genre (such as poetry). These volumes include Ashes Out of Hope: Fiction by Soviet-Yiddish Writers (1977), also edited by Howe and Greenberg; The Penguin Book of Modern Yiddish Verse (1987), edited by Howe, Ruth Wisse, and Khone Shmeruk; Benjamin and Barbara Harshav’s American Yiddish Poetry (1986); and Yiddish South of the Border: An Anthology of Latin American Yiddish Writing (2003), edited by Alan Astro. To various degrees, the objectives of these anthologies remained the same.
But in the last few decades, the position of Yiddish in the zeitgeist has dramatically changed. The study of Yiddish thrives in America, among teenagers and senior citizens, the religious and the secular, and everyone in between. Technology has made the language and culture available in wider ways. Young people are studying it. Scholarship related to it is prolific. Its musical rhythms and motifs have been borrowed by other traditions. It is part of movies, television, and radio. And the internet serves up lexicons, memes, recipes, and all sorts of surprising artifacts. Assimilation in the United States has indeed presented Yiddish with challenges, and it has responded impressively, dynamically, demonstrating its flexibility, complexity, and strength.
So what is Yiddish, exactly? First and foremost, it’s a language, a Jewish one. Throughout the thousands of years of their history, Jewish people have spoken many languages, their own and the languages of the majority cultures in which they’ve lived. Hebrew, the language of the Torah (what Christians call the Old Testament) and an official language of the contemporary State of Israel, is one such Jewish language, and many others have arisen in other places and times as means of communications for Jewish communities. For example, Ladino, or Judeo-Spanish, has been spoken by the descendants of the expulsion from Spain in 1492, and Judeo-Arabic has been spoken by Jews throughout the Arabic-speaking world. Yiddish, meanwhile, was the primary Jewish language of Ashkenaz, which is what Jews called northern Europe.
During much of its existence, Yiddish was dismissed as a zhargon, not quite a language at all; this was the common fate of many vernaculars, which were seen as less prestigious than scholarly languages like Latin, and the major European languages like French, English, and German, which had state power behind them. But Yiddish was absolutely a language, one that originated somewhere in central Europe about a thousand years ago, with the oldest extant example of a printed Yiddish sentence dating all the way back to 1272. Written in the Hebrew alphabet, and drawing for its grammar and vocabulary on Germanic, Slavic, Romance, and Semitic languages, Yiddish soon became the vernacular spoken by the majority of the world’s Jews for more than seven centuries, and over those centuries, a language of increasingly popular books and prayers.
In the 19th century, around the same time that languages like Italian and Norwegian evolved into their modern forms, Yiddish hit its stride, flowering into a language not just of commerce and community but of modern theater, journalism, literature, and even national aspiration. At that time, speakers of the dialects of Yiddish — sometimes referred to as Lithuanian, Polish, and Ukrainian Yiddish — constituted large minorities or even majorities in many European cities and in hundreds of European small towns and villages, while many more Yiddish speakers had relocated from Europe to other parts of the globe. The world’s total Yiddish-speaking population just before the Second World War is estimated by scholars to have been about 13 million people.
The language’s fate would be entangled with one of the world’s most brutal tragedies — millions of those Yiddish speakers were murdered by the Nazis and their collaborators in the Holocaust during the Second World War — but it also flowered almost everywhere that Jews settled, before and after the war: Yiddish newspapers and books were published in Montreal and Montevideo, Cairo and Melbourne, Paris and Cape Town (not to mention Warsaw and New York). While mostly the language has had to survive, unlike most major languages, without a government’s backing, Yiddish was briefly an official language of the Soviet Union and today it is one in Sweden. It is currently spoken, at home and in the street, by more than 400,000 people around the world.
We might never know when the very first Yiddish speaker arrived on American shores, but it’s clear that a substantial number of speakers had already arrived by the middle of the 19th century, and that they quickly found their way to almost every corner of the developing nation. In the late 19th and early 20th centuries, an enormous wave of European immigration brought hundreds of thousands and then millions of Yiddish speakers. Free from some of the strictures imposed by European governments, American Yiddish speakers created newspapers and theaters, and before long they had built one of the most vibrant centers for Yiddish culture in the world.
At the height of the language’s American popularity in the 1920s, a handful of different Yiddish newspapers circulated hundreds of thousands of copies every day, and Yiddish theaters on Second Avenue, in Manhattan, seated thousands of spectators every night. Also, as the primary language of a vast immigrant community of poor laborers and their upwardly mobile children, Yiddish became a crucial part of American politics — at a moment when socialism, anarchism, and communism competed for Americans’ votes with more familiar political orientations — and of American business, entertainment, cuisine, and speech.
In short, America, famously a nation of immigrants, was the site of many of Yiddish’s greatest triumphs — a Nobel Prize, best sellers, and theatrical smashes, as well as political movements that changed the way people everywhere work. As specific as its history might be, like any language, Yiddish is, for all intents and purposes, infinitely capacious: you can say anything in Yiddish that you want. And of course, in America, all kinds of people have done so: factory owners and communists, Hasidic Jews and Christian missionaries, anarchists and political fixers, scientists and quacks. To dive into the diversity and complexity of American Yiddish culture, as this book invites you to do, is one wonderful way to appreciate the wild possibilities of life in the United States.
This anthology showcases the rich diversity of Yiddish voices in America, and of the American culture influenced and inspired by Yiddish. It is made of poems, stories, memoirs, essays, plays, letters, conversations, and oral history. Many of the authors represented here were immigrants themselves who remained loyal to Yiddish in the new land. Others are their offspring, the so-called kinder for whom the language was a link to ancestors and a source of inspiration and provocation, or people from a variety of backgrounds, Jewish and not, who learned the language and made it their own.
Much of the material included here comes from the publications or collections of the Yiddish Book Center, a nonprofit organization working to recover, celebrate, and regenerate Yiddish and modern Jewish literature and culture, which was founded in 1980 by Aaron Lansky, then a 24-year-old graduate student of Yiddish literature (and now the Center’s president). In the course of his studies, Lansky realized that untold numbers of irreplaceable Yiddish books — the primary, tangible legacy of a thousand years of Jewish life in Eastern Europe — were being discarded by American-born Jews unable to read the language of their Yiddish-speaking parents and grandparents. So he organized a nationwide network of zamlers (volunteer book collectors) and launched a concerted campaign to save the world’s remaining Yiddish books before it was too late. Since its founding, the Center has recovered more than a million books, and published Pakn Treger (The Book Peddler), the Yiddish Book Center’s English-language magazine that features articles, works in translation, profiles, and portfolios about Yiddish culture. Not exactly “the best of Pakn Treger,” but drawing on its rich archive and the Center’s other collections, this anthology offers landmarks and sidelights of American Yiddish culture to give readers a spirited introduction to what Yiddish America has been and can be.
The book does not attempt to present this material in chronological order or to make a single argument. Like many anthologies, this one wants to be a smorgasbord. We offer the nexus between American and Yiddish culture, in English translation — with full knowledge of how complex, and also generative, translation can be. This anthology’s animating hope is that its readers will make connections between its heterogeneous content, browsing and skipping and finding surprises everywhere.
To that end, the 63 entries have been organized into six distinct parts. The first, “Politics and Possibility,” explores immigrants’ initial encounters with America. It features scenes of ritual and tradition in the Jewish ghetto of the Lower East Side and explores the ways children of immigrants ventured out into Harlem, the Bronx, and well beyond. The selections reflect how, around the turn of the 20th century, Yiddish culture in New York emanated from a community whose first concern was survival, and who had to decide what that struggle for survival implied about politics, ethics, and culture. For example, a watershed moment in the history of Yiddish in the United States took place in 1923 when Sholem Asch’s play God of Vengeance (written in Yiddish in 1906) opened, in English, on Broadway. The play represents a setting that was as shocking to audience members then as it would be today: a brothel operated by a Jewish pimp and offering the services of Jewish prostitutes.
The realities of Jewish participation in sex work in the late 19th and early 20th centuries are complex and tragic, and what Asch’s play captures, with stark symbolism, is the tension between the noble aspirations of Jews of that time to holiness and purity, and the degradations imposed on them by the struggle to earn a living under discriminatory regimes. The play included much that shocked its audiences, including a scene in which a young, supposedly innocent girl is seduced by an older, female prostitute — posing the question of what would happen and what would change when the old authority structures, derived from the rabbis and from Christianity, crumbled away. The second act of God of Vengeance appears in this part. So does a letter written in 1936 about a female athlete who successfully transitioned to male, written to the editor of Forverts, arguably the most important immigrant publication in the United States, in which readers looked for answers to daily questions about becoming American: In what way is this nation also mine? How much tradition am I ready to sacrifice on the road to gaining new rights?
A central question for Yiddish speakers in America, as for most immigrants, was precisely a question about language. Each one had to answer for herself how much she should depend upon and defend the language of her childhood and tradition, and how much she should embrace a new language — English — with its strange possibilities. Such questions had especially large stakes for writers, artists, and politicians. “The Mother Tongue Remixed,” the second part of this anthology, concentrates on the vicissitudes of the Yiddish language as it adapted to the new territory. It features reflections on what happens in the classroom to make Yiddish survive, and the role dictionaries and other authoritative entities play in the continuation of life for the language.
Part two also includes appreciations of figures like Leo Rosten, a humorist who became famous for his efforts to codify “Yinglish” — the blend of Yiddish and English that became common in midcentury America — and some concrete examples of the playfulness with which Yiddish can be deployed, as in the case of Stanley Siegelman’s poem “The Artificial Elephant.” People often get defensive — or prescriptive — about the right ways and wrong ways to speak a language (and of course that kind of attitude has its value), but very often the story of Yiddish in America, even linguistically, has been a story of playfulness and irreverence.
The third part of this volume, “Eat, Enjoy, and Forget,” focuses on one of the avenues through which the culture of Yiddish-speaking Jews has had the broadest impact in America: food. In an immigrant culture, assimilation in the culinary dimension is about experimenting with flavors and ingredients in order to satisfy evolving palates. Those experiments quickly moved from Jewish homes out into restaurants. In the 20th century, delicatessens became staples of every major American city, and bagels triumphed across the country. American companies like Maxwell House and Crisco understood that they could profit by serving a hungry Jewish market. More recently, as nostalgia for Jewish cooking has found its way into haute cuisine, dishes such as latkes have fused with other ethnic favors (say, chocolate-based Mexican mole) to create new tastes that reflect the complex families and histories of Jews in America. Over the decades, classic Ashkenazi dishes have undergone changes in the way they are cooked, in how they are presented, and in what they are accompanied with during a meal. In a 1988, 14-minute short film by Karen Silverstein called Gefilte Fish, three Jewish women of the same family, an immigrant grandmother and her American daughter and granddaughter, explain how each prepares the dish. The first describes the labor-intensive process of cooking it, which she learned from her own mother, starting with the purchase of a living fish — “to make sure it is fresh.” The last just acquires a bottle of the Manischewitz brand before serving it on the table.
The fourth part, “American Commemoration,” focuses on the wide array of Yiddish literary voices in America. It includes translations from the Yiddish of a short story and a lecture by the American Nobel Laureate Isaac Bashevis Singer, still the only Yiddish writer to win the Nobel Prize in Literature — and examples of poetry, fiction, and literary essays by many equally talented but less widely celebrated Yiddish writers, including Chaim Grade, Jacob Glatstein, Anna Margolin, Blume Lempel, Peretz Fishbein, and Celia Dropkin. Almost all American Yiddish writers of that generation were born in Europe, and they naturally drew upon European models as well as Anglo-American ones in developing their verse and prose. It’s not surprising that their narratives frequently take up the experience of dislocation, whether by explicitly telling stories about being an émigré in a land with little patience for the past, or more implicitly by exploring the complications faced by Jews and others in the 20th century.
The fifth part of this anthology, “Oy, the Children!,” considers the descendants of Yiddish speakers, who went on to roles of increasing prominence in American culture. Inheritors of the immigrants’ pathos, their offspring built upon that legacy to make their own marks. In many cases, like Cynthia Ozick’s story “Envy: or, Yiddish in America” (1968) or Joan Micklin Silver’s film Hester Street, they did so by depicting the experiences of Yiddish speakers; artists who did so include novelist Michael Chabon and playwright Paula Vogel, both of them winners of the Pulitzer Prize. In other cases — for example, Hollywood actors Leonard Nimoy and Fyvush Finkel — they distilled the humor or charm of their Yiddish-speaking families and milieus and transformed them in one way or another for wider consumption. Among many other celebrated artists of recent decades, this section also includes graphic artists and storytellers whose drawings depict an older, Yiddish-speaking generation in unexpected and moving ways.
Finally, the sixth and last section of the anthology, “The Other Americas,” explores Yiddish as it flourished not just in the United States but through the American continent, from Canada to Argentina. (The word “America” comes from Amerigo — in Latin, Americus — Vespucci, the Italian cartographer, navigator, financier, and explorer who in 1501–’02 sailed to Brazil and the West Indies.) The language thrived in these regions, too, and continued to link Jews who had come from the same communities in Europe but found themselves in very different situations after immigration. These selections help to suggest some of the ways in which the story of Yiddish in the United States wasn’t unique but rather part of a larger set of phenomena that involved the establishment of Jewish communities throughout the Diaspora.
Each of the entries is introduced with a brief contextual headnote, and a timeline presents some fascinating and representative historical events — but, again, this isn’t a history. It’s most of all meant to be a grab bag, an opportunity for readers to get a little lost and to discover something that they weren’t expecting. It showcases the rich diversity of Yiddish voices in America and of the American culture influenced and inspired by, and created as a result of, Yiddish and its speakers and their descendants. They pushed Yiddish — its sound, its sensibility — to utterly unexpected regions in the continuation of its epic story. By doing so, they have changed America.
¤

Josh Lambert is the academic director of the Yiddish Book Center and visiting assistant professor of English at the University of Massachusetts Amherst. He’s the author of American Jewish Fiction: A JPS Guide (2009) and Unclean Lips: Obscenity, Jews, and American Culture (2014).

Sunday, February 05, 2006

Jewish Anti-Zionism

In an excellent piece on the Jewish anti-occupation movement and Jewish Anti-Zionists Seth Farber author of Radicals, Rabbis and Peacemakers: Conversations with Jewish Critics of Israel, says the following;


by Seth Farber

"We are neither traitors to the Jewish people nor traitors to our Palestinian comrades. We are Jewish anti-Zionists. We are genuinely Jewish–although we may disagree among us about exactly what it means to be Jewish. And we are genuinely anti-Zionists."


After writing the first part of this essay months ago I realized that my endeavor was unfinished, and that questions still remain about the collective identity of anti-Zionist Jews. Left-Zionists and a smaller group of Marxists have predominated in the anti-Occupation movement for so long that it is necessary to establish our identity both as Jews and as anti-Zionists. Although my book was composed as an affirmation of the Jewishness of anti-Zionism (although a couple of my interlocutors did not define themselves as Jewish) over and against the Jewish establishment which claims we are self-hating Jews, I had not yet contended with the critics on the left who argue that the political identification of oneself as Jewish necessarily binds one to a self-definition and praxis which is quintessentially Zionist. The most prominent spokespersons for this group of anti-Zionists are Gilad Atzmon, Paul Eisen and Israel Shamir.

Atzmon who has considerable influence in Europe, and whose adherents include a growing number of Marxists as well as the American activist and writer Jeff Blankfort, argues that persons who oppose Zionism in the name of their Jewish identity are either disingenuous or unwittingly serving the Zionist cause. Like many Jews I find his argument offensive. The anti-Zionist faction of the Jewish anti-Occupation movement is young and it has not assertively contested the challenges to its integrity and identity launched by Atzmon and others in the name of humanism, Marxism or working class internationalism. Thus it lacks a solid basis for its own praxis. My project is consonant with and complements that of the prolific Jewish theologian Marc Ellis who has not however answered those on the left who are critical of his perspective. Atzmon’s argument functions as a foil which has provided me with an opportunity to elaborate a theoretical legitimation for the Jewish anti-Zionist tendency in the anti-Occupation movement. I believe this tendency requires a theoretical foundation in order to maintain its momentum and growth. If Atzmon’s perspective was adopted and the fledgling Jewish anti-Zionists were to repudiate their Jewish identity, as he would like, the anti-Occupation movement would be disastrously weakened, and its future prospects would be eclipsed.

Many radical and anarchist Jews such as Emma Goldman,Alexander Berkman and Rudolf Rocker never denied their Jewishness they just did not fetishize it like the Zionists. In fact one cannot say that it is because they were pre-Holocaust Jews. The Pogroms against Jews have been conducted by Christian Europe since the 12th Century. And like many East European Jews Emmas family left becuase the Russians had conducted a campaigns of pogroms against Jews since after the death of Catherine the Great.

And it is important to note here that it was the New York Jewish Anarchist movement that kept Yiddish alive as the written and spoken language of non-religious Jews. With the death of the last of these went the death of secular Jewish language and literature and its recuperation into Zionism and religious Judaism. Today across North America Hebrew the language of religion, of the old Testament the Torah is taught.

Freie Arbeiter Stimme ("Free Voice of Labor"), the main Yiddish-Anarchist newspaper in the United States from 1890 until its demise in 1977. Leading anarchists such as Emma Goldman and Rudolf Rocker wrote for it. A young Noam Chomsky, later to become a leftwing intellectual cult figure, when in New York City repeatedly visited its offices at 45 West 17th Street to marinate his mind in its rarified political atmosphere. Between 1970 and 1980 Joe Conason did filmed interviews to document stories about the newspaper and his anarchist grandfather.

This is what has led to the contradicition that Faber addresses in his well written and expository essay that while it is lengthy is well worth reading.


The Life of Rudolf Rocker

Anarchy in Interpretation: The Life of Emma Goldman

"Red Emma" Goldman's Jewish Anarchism

John Patten (ed.)

Yiddish Anarchist Bibliography

Kate Sharpley Library/ Anarchist Archives Project, 1998. 32p, 30cm. 1-873605-27-7 large pamphlet £7.50 / $12
A listing of papers, books and pamphlets from the Yiddish-language anarchist movement, with titles in Yiddish, transliterated and translated.
In addition to a long and detailed catalogue, what this bibliography has to offer is an insight into the lives of thousands of militants, sometimes famous, sometimes nameless, and into their concerted struggle for a better world. — Pinelli Archive bulletin

NYU Libraries | Guide to Yiddish Speaking Labor and Radical

The Harris Collection - Yiddish-American Literature

Radical Visions: Graphic Satire in the Yiddish Press

David Edelstadt, 1866-1892 - libcom.org | history

David Edelstadt - Wikipedia, the free encyclopedia

A Homage to William Herrick

Jack (Yankel) Frager, 1903-1998 - libcom.org | history

Mollie Steimer: An Anarchist Life - By Paul Avrich

anthony rudolf on fermin rocker


SOLOMON, Sidney (Pogost, Bekarus, Dec. 8, 1911-New York, 2004)

Excerpted from Anarchist Voices ; an oral history of anarchism in America, by Paul Avrich (Princeton, New Jersey : Princeton University Press, 1995) pp. 449-452.

SIDNEY SOLOMON

Forest Hills, New York, June 2, 1973

A book designer by profession and a talented painter, Sidney Solomon was a member of the Vanguard Group in the 1930s, the New Trends Group in the 1940s, and the Libertarian Book Club from the 1940s through the 1980s.

Fire in Their Hears: Yiddish Socialists in New York (hardcover)

Arguing the World -- The New York Intellectuals | Nathan Glazer




November 27, 1988

America vs. a Slip of a Girl

LEAD: ANARCHIST PORTRAITS By Paul Avrich. Illustrated. 316 pp. New Jersey: Princeton University Press. $27.50.

ANARCHIST PORTRAITS By Paul Avrich. Illustrated. 316 pp. New Jersey: Princeton University Press. $27.50.





See:

The Need for Arab Anarchism

Anti-Zionism is NOT Anti-Semitism



Tags













Sunday, November 24, 2024

For avid readers of Yiddish news, print is still king

(RNS) — Technological advances as well as changing social attitudes have sparked a cultural renaissance among Hasidic Jewish communities, for whom Yiddish is the native tongue.


(Photo by Jen Theodore/Unsplash/Creative Commons)
David I. Klein
November 22, 2024

(RNS) — As many local media outlets around the world are struggling, the Yiddish press is experiencing a rebirth, surprising many who not long ago pronounced the Jewish language as doomed after millions of its core speakers died in the Holocaust.

“Since 2000, over 30 Yiddish print media have been founded, almost exclusively in the Orthodox Jewish milieu of New York and the surrounding area,” said Bjorn Akstinat, a German media researcher who recently compiled a directory of Yiddish media outlets.

Sparked by technological advances as well as changing social attitudes, the boom has led to a parallel cultural renaissance among Haredi and Hasidic Jewish communities (sometimes called ultra-Orthodox), for whom Yiddish is the native tongue

An outgrowth of old High German, heavily influenced by Hebrew, Aramaic and Slavic languages, and traditionally written in the Hebrew alphabet, Yiddish was the primary language of Ashkenazi Jews living in central and Eastern Europe for nearly 1,000 years. At the turn of the 20th century, more than 10 million people spoke Yiddish, encouraged by hundreds of newspapers on at least three continents, with a wide range of religious and political bents.

America’s once largest Yiddish-language newspaper, “Forverts” (The Forward), was founded in 1897 to bring immigrant Eastern European Jews the news of the world — and their new world — in their native tongue. By the eve of World War I, it had been joined by more than 150 other periodicals in New York alone, at least 20 of them dailies, rivaling the output in Warsaw, Krakow, Vilnius, Minsk and other cities with large Jewish populations.

One might write for a religious audience, one from the perspective of the local Communist Party, one for far-left Zionists and yet another for far-right Zionists, and so on.

In Europe, that world was shattered by the Holocaust, and for its survivors, many residents of the U.S., Israel and elsewhere, assimilation meant speaking English or another local tongue. In Israel, Hebraicizion encouraged Jewish immigrants to leave their native languages on the boats they came on and adopt modern Hebrew. For most, Yiddish quickly became a thing of memory.

According to Rukhl Schaechter, Yiddish editor of The Forward, by the 1990s, the last Yiddish outlets were mostly publishing feel-good articles for elderly Eastern European immigrants. As the new millennium dawned, they seemed to be on borrowed time.

Except they weren’t.

Today, in New York’s Boro Park and Williamsburg neighborhoods, or in upstate New York towns such as New Square and Palm Tree, newsstands are filled with Yiddish media of every shape and format.

While Yiddish has indeed declined among the world’s Ashkenazi Jews, the Haredi Jews arrived after the Holocaust as refugees, not as immigrants wanting to become Americans. Fighting assimilation, they have clung to Yiddish as their everyday language. “People came here from Eastern Europe and they resettled together with other people who were like minded, and they kept speaking their language,” said Meyer Labin, a Hasidic journalist.

The birth rate among Haredi couples, at six to seven children, according to a 2023 study, far outpaces the rate of other Jewish groups or just about any other demographic in the United States, boosting a community of a few thousand in the 1950s to hundreds of thousands today.

Clinging to Yiddish certainly preserves a culture but it also insulates a population from outside influences, something that has its costs alongside its benefits. In 2022, a New York Times report argued that Haredi yeshivas in metro New York were failing to educate their students in English, leaving them unprepared for life outside their enclaves.


A variety of past Moment Magazine weekly issues. (Images courtesy Moment Magazine)

Even if Yiddish has bounced back as a vital language, that’s no guarantee of a thriving media scene. (If so, the world’s adoption of English might have stopped the evaporation of newspapers by the thousands since 2000.) Since that year, the circulation of English-language print media has been cut in half, according to a Pew study.

But other facets of Haredi life — including its self-induced cultural isolation — have made print a necessity. “With Orthodox communities, we don’t do digital, up to a certain extent,” said Yoel Krausz, a Satmar Hasid who in 2014 co-founded Moment Magazine, the largest Yiddish weekly magazine in the U.S. “Especially with our youth, our youth don’t have any web and of course no television.”

A little more than a decade ago, Haredi leaders drew as many as 40,000 members of various traditions to New York’s Citi Field to rally against the encroachment of the internet. Opposition has softened since, especially among businessmen, but many Hasidim still don’t use the internet at home and largely forbid it for their children.


“Our youth is growing up only with print publications for their learning and for their education and for entertainment,” said Krausz, and advertisers can only dependably reach the 700,000 or so American Hasidic Jews in print. Even those who do use the internet are invariably offline on Saturday, the Jewish Sabbath, when Orthodox Jews refrain from using electricity.

“S’iz farbunden alle tzuzamen” — it’s all tied together, said Krausz in Yiddish. “It’s a domino effect. Because our readers are only reading in print, they will buy the magazine, they will pay for the magazine, pay for subscription for a print magazine, and then the advertisers will appreciate it as a place to advertise.”

Krausz’s Moment, with a circulation of 25,000, estimates it reaches 150,000 readers weekly, given the size of Haredi households, the overwhelming majority of which are in and around New York. It also finds its way to other Hasidic enclaves around the world, such as in London, Antwerp and parts of Israel. Moment prides itself on its independence, Krausz said, and is not affiliated with any one Hasidic sect.

“Journalism in the Haredi world started, actually, as something somewhat revolutionary in its inception,” said Labin. It sounded like a contradiction, “that the Haredi world would produce newspapers on its own, because newspapers were seen as something foreign, and something that is too worldly,” said Labin.



Past Der Yid newspaper issues. (Image courtesy Der Yid)

Der Yid, founded in 1953, delivered Yiddish speakers the news they might need for business but with little cultural or community coverage. “One of the main aspects of Haredi ideology is that the only culture we have is our religion, Judaism,” Labin explained.

“In Orthodox Judaism, you know, we listen to our rebbes,” Krausz said, referring to the grand rabbis who lead many Hasidic sects. “They have the last (word) on what to do, how to do it and how to go about things.”

Media might distract from direct Torah and Talmudic study, the ideal pursuit for Hasidic men.

“But you know many people need their reading. I can tell you from personal experience it recharges me and allows me to focus on my work,” Krausz said, lamenting that when he was a child there were far fewer options in his own language to satisfy him.

Slowly however, the rebbes’ views began to change. They feared that if they did not provide their own options, their youth would find their media elsewhere. Now, in Hasidic areas, one can find magazines affiliated with different Hasidic sects, editions targeted at children and on special topics such as mental health or parenting.

“We started seeing a proliferation of specialized niche content,” Labin said. “It’s a very vibrant landscape of media.”

Technology has changed things as well; while designing the layout for a magazine was once a laborious process requiring special equipment, nowadays it can be done quickly by anyone with a laptop.

Krausz noted that while much of Moment’s content is journalistic, covering the goings-on of Hasidic communities, it doesn’t report on crime and generally eschews topics that cast a negative light on the community. All of their content is approved by a rabbinic board.

A parallel landscape of grassroots media by and for Haredi women has also seen an explosion in recent years, countering Haredi media that has been blasted for its practice of removing photos of women or doctoring photos to remove the women.

The explosion of Yiddish media interest has also impacted the last remnants of Yiddish publications outside of it. The Forward long since shifted the vast majority of its content to English but still dedicates part of its website to publishing in Yiddish, and even for a time published a special section targeting Haredi readers.

Though the Forward has retired the special section due to changes to the website, said Schaechter, its Yiddish-language editor, “I’m very happy to see how prolific the Haredi and Hasidic world has become.

Similar to the advances in publishing tech, advances in videography and recording technology — as well as a new-found forum to share content in — has resulted in a boom in the Hasidic music scene, with it sometimes seeming like artists are dropping new Yiddish albums or singles weekly.

“You know, Yiddish used to be something that was just a way of communicating. But (in the Hasidic world) it had never become this kind of thing like now, where there is this need to create in Yiddish,” she said.


 







 


Yiddish anarchist songs